Riječ o izboru između imidža i domaćih riječi; tražite jasnoću upotrebe.
Imidž je posuđenica pogodna u PR i stručnom žargonu; dojam i ugled su domaće alternative prikladne u formalnom i književnom jeziku. Birajte dosljedno, pazite na deklinaciju (npr. imidž — imidža) i ciljanu publiku.
Ja ću odmah pokazati primjere i česte pogreške ako želite dalje.
Pravopisna i gramatička osnova
Nema čvrstog pravila kad biramo između dž i đ — ali nije ni haos. Kao kad birite kavu: pogledate etiketu, pomirišete, odlučite.
Mnoge posuđenice iz turskog ili engleskog vole dž (primjerice imidž, od engleskog image). Ako korijen riječi već ima d, usporedni i najviši stupnjevi obično idu s đ: mlad → mlađi.
Pripazite na porijeklo riječi i izgovor… to često sve razjasni. Rječnik je vaš saveznik — i dosljednost u tekstu štedi vrijeme urednicima (i nervozu čitateljima).
Moj savjet iz prakse: kad ne znate, provjerite i zapišite pravilo na marginu. Jedan brzi pregled prije slanja teksta zna uštedjeti i pola sata korigiranja kasnije.
Praktična primjena u rečenicama
Kad se riječ *imidž* provuče kroz rečenicu, najbolje je razdvojiti situacije: opis, javno ponašanje, reakcija drugih… i za svaku jasno navesti deklinacijske oblike — imidž, imidža, imidžu, imidžom, imidžima.
Primjeri pomažu: opis izgleda — *njegov imidž*; ponašanje u javnosti — raditi na imidžu; reakcija publike — izgubiti imidž; alati promjene — rad s PR-om, rad na imidžu.
Mali savjet iz prakse: kad želite pojednostaviti, zamijenite s *dojam* ili *predodžba* — zvuči prirodnije pred klijentom.
Ipak, u profesionalnim dokumentima i prezentacijama imidž nije pogrešan; česta je riječ u PR-u, marketingu i HR-u.
Ja sam jednom zbog krive riječi izgubio klijenta… naučio sam da preciznost ponekad vrijedi više od aranžmana.
Najčešće greške i razlikovanje
Rijetko se svjesno bavimo riječima koje nosimo u govoru — a pogotovo ne kad je riječ o *imidžu*. Ta je riječ udomaćena, ali ima zamku: dolazi iz angličkog “image”. Kad ti treba prirodnija opcija, dojam ili predodžba često sjede bolje u rečenici.
Ako već koristiš imidž, pazi na padeže: čujem često “o imidž” ili “za imidža” — ispravno je *imidža*, *imidžu*, *imidžom*. Malo poput pravila za parkiranje: ako ne staneš u linije, neće dobro izgledati.
Konkretnije: u formalnom tekstu izbjegavaj anglicizme kad postoji domaći ekvivalent; u marketingu, gdje ciljamo mlađu publiku, imidž može ostati — ali odmjereno. I da… kontekst i stil odlučuju. Ne koristi istu riječ jer je zgodna; koristi je zato što stvarno znači ono što želiš reći.