Dijalekti hrvatskoga jezika (štokavski, kajkavski, čakavski)

by Marria Beklavac
croatian language dialects diversity

Hrvatski dijalekti – štokavski, kajkavski i čakavski – ključ su za razumijevanje jezika, ali i samog identiteta Hrvatske.

Štokavski je osnova standardnog hrvatskog jezika u školi, medijima i službenoj komunikaciji. Kajkavski prevladava u sjeverozapadnoj Hrvatskoj (Zagreb, Varaždin) i ima mnogo sličnosti sa slovenskim. Čakavski se govori uz obalu i na otocima, čuva stare oblike i snažno živi u pjesmama i lokalnim govorima.

Kad jednom čujem razliku između “što”, “kaj” i “ča”, svaki grad i selo u Hrvatskoj postaje jasnija jezična karta.

Povijesni razvoj hrvatskih narječja

Iako na prvu zvuči kao da svi pričamo “isti hrvatski”, ispod površine bruji cijeli mali Balkan od razlika. Doslovno ti u autu, na relaciji Rijeka–Vukovar, možeš čuti tri povijesti u jednom danu.

Čakavski je najstariji “penzioner” među njima. Vučemo ga tamo negdje od 7. stoljeća, od onih romaniziranih ribarskih mjesta uz obalu. U Puli ti baka kaže: *“Ča ćeš, dite?”* — i u jednoj rečenici imaš pola Jadrana, Veneciju, Rim i stare pomorce. Meni je Čakavski uvijek mirisao na sol, fritule i jugo koje udara u prozor.

Malo više prema sjeveru i istoku, po panonskoj ravnici, pod turskim pritiskom i u stalnom kontaktu sa Slovencima, rodio se kajkavski. Zagreb, Varaždin, Krapina… *“Kak si?”* umjesto *“Kako si?”*. Kao da hrvatski ima svoj “softver update” čim prijeđeš most u Zaprešiću.

A onda štokavski — pogotovo zapadni i novoštokavski — nastaje kroz ono naše klasično: ratovi, selidbe, izbjegličke kolone, miješani brakovi. Ljudi bježe, nose svoj govor u novom koferu, pa se sve to stopi u ono što danas zovemo “standardni hrvatski”.

Ako putuješ po Hrvatskoj, najpametnije što možeš napraviti: slušaj. U kafiću, na placu, u tramvaju. Jezik ti je najbolja karta povijesti koju možeš dobiti — i još je, srećom, besplatna.

Struktura hrvatskoga jezika: standard, narječja i kolokvijalni govor

Kad u istom danu uhvatiš “ča” na placu, “kaj” u tramvaju i “što” na HRT-u, mozak malo zablokira: pa dobro, koji je taj famozni „pravi“ hrvatski?

Istina je… svi su „pravi“, ali svaki igra svoju ligu.

Standardni hrvatski je kao službeni dres reprezentacije — pišeš mail šefu, obranu diplomskog, objavu u Narodnim novinama, koristiš *taj* kod. Ima pravila, pravopis, rječnike, sve lijepo podvučeno.

Kad ga jednom savladaš, možeš komotno iz Osijeka u Rijeku, pa do Čakovca, a da te svi razumiju.

Ispod tog lijepog standarda bruji pravi život.

Štokavsko, kajkavsko, čakavsko — to su ti „tereni“. U Dalmaciji ćeš čuti: „Ča si reka?“; u Zagrebu: „Kaj si rekao?“; u Slavoniji: „Što si rekao?“

I svi znače isto, ali nose drugačiji miris: more, maglu, ravnicu.

A onda, između svega, klizi razgovorni jezik. Tu nastaje kaos… onaj simpatični.

„Ne bum došel“, „neću doć“, „neću doći“ — tri varijante istog, biraš prema društvu.

Ja doma pričam polu-zagrebački, na televiziji automatski prebacim na standard, a na moru mi se nakon tri dana zalijepi „ča“ k’o krema za sunčanje.

Ako želiš zvučati prirodno: slušaj ljude po kafićima, ne samo profesore; biraj standard kad ti treba „odijelo“, a dijalekt kad ti treba „traperice“.

I jedno i drugo je hrvatski — samo za različite situacije.

Štokavski dijalekt: značajke, područje i uloga u standardnom jeziku

Štokavski ti je, pojednostavljeno, onaj „što“ kojim se većina nas svađa, piše poruke i psuje u prometu.

To je dijalekt na kojem se temelji standard koji guraš u školi, na državnoj, u mailovima šefu. Nije bez razloga — prostire se od Slavonije i Posavine, preko Like, Dalmacije, do golemog komada Bosne i Hercegovine.

Zato bez razmišljanja „upali“ u većini kafića, birtija, seminara, svadbi.

Kad ga malo raskopaš, ima tih svojih pet urednih samoglasnika, ali začin dolazi iz podjela: ekavski, ikavski, ijekavski.

Zagreb: „mleko“.

Imotski: „mliko“.

Sarajevo: „mlijeko“.

Tri riječi, isti jogurt u Konzumu. Ako putuješ po regiji, ovo ti je jezični Google Maps — znaš otprilike gdje si samo po tome kako ti netko kaže „lijep“ ili „lip“.

Meni je, recimo, prvi šok bio kad sam iz Zagreba došao raditi sezonu u Dalmaciju.

Prvih tjedan dana sam glumio da sve razumijem, klimao glavom, a pola pojmova lovio iz konteksta.

Poslije skužiš ritam, melodiju, foru.

Povijesno, štokavski je jačao kroz književnost, ratove, otpor — od Andrića do suvremenih kolumni na portalima.

Ako ti je cilj dobro pisati, zvučati „normalno“ na HRT-u, u životopisu ili prijavi za posao u Berlin… nauči štokavski kao što učiš vožnju auta.

To je onaj osnovni model bez kojega dalje nema ništa.

Kajkavski dijalekt: značajke, područje i vanjski utjecaji

Kad se voziš autocestom prema sjeveru i negdje kod Krapine prvi put čuješ jasno, glasno „Kaj buš ti?“, znaš da si prešao granicu jednog drugog svijeta. Štokavsko narječje ostaje u retrovizoru, a kajkavsko ti se zalijepi za uho prije nego stigneš skrenuti na naplatnim kućicama.

U Zagrebu je „kaj“ već pomalo uglađen – njemački je ostavio trag kroz riječi poput *špajza*, *cimer*, *hauba*. Urbana verzija, za tramvaj, faks i kavu na Cvjetnom.

Par kilometara dalje, u Zagorju, sve omekša. Ljudi ne pričaju, nego pjevaju. Jedno „Kaj si rekel?“ može zvučati kao uvod u pjesmu, a ne u svađu.

Međimurje je posebna priča. Tamo ti usred razgovora iskoči poneka mađarska riječ, pa ne znaš jesi li na kavici u Čakovcu ili na nekom peronu u Győru.

Podravina pak čuva stare, gotovo muzejske riječi – ono što ti baka kaže, Google često nema pojma što znači.

Ako ti je neugodno „fejlat“ pred lokalcima, imaš jednostavan trik: slušaj ritam. U prijelaznim selima između narječja čut ćeš miks svega – malo „kaj“, malo štokavskoga, pokoji njemački ili mađarski ostatak. Kao da netko vrti lokalni radio na shuffle.

I da, ako ti netko u Zagrebu kaže „Kaj ti je?“, ne brini. To je često samo verzija: „Sve u redu?“ – sa sjeverozapadnim potpisom.

Čakavsko narječje: značajke, područje i povijesni značaj

Ako kreneš iz svijeta „kaj“ prema moru, negdje oko Grobnika ili prije tunela već ti u uho uleti drugo pitanje — „ča?“.

To je onaj trenutak kad shvatiš da nisi samo promijenio pejzaž, nego i jezik.

Čakavski danas živi u Istri, na Krku, Cresu, Lošinju, Rabu, Pagu, sve do Brača, Hvara, Korčule, Lastova… i u onim džepovima Pelješca gdje će ti nono na rivi reći: „Ča si ti, dite, ogladnilo?“.

Meni je prvi pravi sudar s čakavicom bio na trajektu za Cres.

Sjedim, pijem prehladnu kavu iz automata, a iza mene ekipa komentira: „Ma ča je rekal, da će doć sutra?“ — i shvatiš da razumiješ *gotovo* sve, ali ti mozak ipak malo šteka.

Kao da slušaš hrvatski iz paralelnog svemira.

Povijesno, čakavski je stara kost.

Izrastao je najranije iz staroslavenskog, na njemu su pisani naši najstariji tekstovi još u 11. stoljeću.

Baš taj govor oblikovao je hrvatsku varijantu staroslavenskog, usput pokupio tragove romaniziranih starosjedilaca i talijanski leksik.

Nije slučajno da ćeš u istom selu čuti „kampanjol“, „fenšter“ i „pinca“.

Ako ideš na more, test je jednostavan: umjesto „što?“ probaj reći „ča?“.

Ljudi će se odmah otvoriti.

Pitat će te otkud si, ponuditi smokve, možda i čašu bevande.

A to je, ruku na srce, najbolji rječnik koji možeš dobiti.

Promjene glasova, naglasni sustavi i gramatika u različitim dijalektima

Kad malo prisloniš uho, skužiš da hrvatski nije jedan jezik, nego tri susjeda u istoj zgradi. I svi imaju svoj film.

Čakavski ti, recimo, skrati kraj riječi kao da kasni na katamaran: *ruka* postane *ruku*, *dobro* sklizne u *dobro*, a usput ubaci koji samoglasnik da „podupre“ suglasnike — ono *vrt* pretvori u nešto mekše, pjevno. I naglasak… pa to ti je skoro mala klapska proba u svakoj rečenici.

Kajkavski je drugi svijet. Čuva stare padeže koje si zadnji put vidio u gimnazijskoj gramatici, pa čuješ *z menom*, *k tebi*. Usput proviri njemački iz svake druge rečenice: *špajza, gefrišt, šalter*. I opet ti ti „podupirući“ samoglasnici olakšaju izgovor, kao da jeziku podmetneš jastuk.

Štokavski je naš „glavni put“, ali i on se grana. Jekavski, ikavski, ekavski — jedno staro *jat* rasulo se na *mlijeko, mliko, mleko*. Mijenjaš samoglasnik, promijeni se ritam riječi, nekad čak i padežni oblici.

Ako ti sve to zvuči kao kaos, probaj ovo: kad putuješ — Rijeka, Varaždin, Sinj — umjesto Spotifyja, slušaj ljude u busu. Uhvatit ćeš obrasce brže nego na faksu.

I tad shvatiš: svaki govor je svoj set pravila… ali i svoj komadić slobode kako ćeš ispričati istu priču.

Dijalekti u književnosti, medijima i svakodnevnoj komunikaciji

Na papiru izgleda uredno: postoji “pravi”, standardni hrvatski, a sve ostalo je kao neki folklor za posebne prilike.

Ali kad malo podigneš glavu iz pravopisne knjige, skužiš da je stvarnost drukčija. Hrvatski zapravo vozi na tri trake — knjige, mediji i svakodnevni razgovori — i na svakoj od njih stalno ti u uho upada neki kaj, ča ili što.

U književnosti je to već stara priča. Od glagoljaških zapisa do suvremenih romana, sva tri narječja nose cijele svjetove: kajkavske gospođe na Dolcu, čakavske ribare koji psuju neveru, štokavska sela koja mirišu na dim i šljivovicu.

Kad čitaš takav tekst, ne “učiš dijalekt”, nego ulaziš u tuđu dnevnu sobu.

Mediji? Uključi lokalni radio u Zagorju ili pogledaj predstavu u ZKM-u ili HNK-u Split — standard se čuje, ali emocija često proključa tek kad netko progovori “po domaće”.

I publika se odmah nekako privuče bliže, makar fizički ne mrdne s mjesta.

A u svakodnevici… znaš i sam. Nitko ne viče djeci “dođite ovamo” ako je ljut, nego “dojdite ‘vamo” ili “ajde ‘amo”.

Kod mene doma se, recimo, i dalje miješa pola sela u jednoj rečenici i nikome ne pada na pamet to “popraviti”.

Poanta? Kad koristiš svoj idiom, ne radiš samo romantični hommage bakinoj kuhinji.

Širiš prostor slobode — za sebe, ali i za svakoga tko ne želi da mu jezik stane u jednu, jedinu tablicu.

Savjeti za učenje, primjeri zadataka i na ispit usmjereno vježbanje o hrvatskim dijalektima

Prije nego što kreneš panično “štrebat” narječja večer prije testa, napravi si uslugu — složi *plan napada*. Nije poanta znati sve, nego znati ono što se stalno pojavljuje na ispitima.

Za početak, ono što bi ja sebi nacrtao na papir (ili u Notes na mobitelu) je mini tablica:

NarječjePitančna riječPodručjeNapomena
čakavskočaIstra, Kvarner, otocičesto ikavizam
kajkavskokajsjeverozapad, Zagrebzvuči “slovenski” po uhu
štokavskoštovećina HR, standardosnova književnog jezika

Meni je u srednjoj najviše pomogla ova rutina od 15 minuta:

– prvo: uzmeš par rečenica s interneta ili iz bilježnice i samo pogađaš narječje po *ča/kaj/što* i po “šmeku” (kajkavsko ti zvuči kao da si na Dolcu, čakavsko kao trajekt za Rab)

– drugo: za svaku rečenicu podcrtaš primjer: mlijeko–mliko–mleko i kraj napišeš: jekavski, ikavski, ekavski

– treće: u jednoj–dvije rečenice objasniš zašto su narječja važna: čuva se lokalni identitet, stare pjesme, način govora bake s Brača ili djeda iz Zagorja… to profesori vole vidjeti.

Ako to par puta prođeš na glas (doslovno naglas, zvuči glupo, ali radi), na testu ti se narječja više neće činiti kao teorija, nego kao glasovi stvarnih ljudi koje već nosiš u uhu.

Moglo bi vam se svidjeti