Ekshumirati ili Ekshumirati?

by Marria Beklavac

Exhume ili “exhume”: tražite ispravan engleski glagol o vađenju tijela iz zemlje — tu ste na pravom mjestu.

Exhume znači izvaditi tijelo iz groba; u pravnom tonu koristite “exhumation ordered”, a za osjetljive obitelji rječnik ublažite: “disinterred for investigation”. Pravilo: točnost terminologije i osjetljivost u tonu su ključni.

Imao sam dodatne savjete o pravnim procedurama i novinarskoj etici.

Pravopisna i gramatička osnova

Kad treba reći kako se pravilno piše riječ za vađenje posmrtnih ostataka iz zemlje, bolje razgovarati kao susjed na kavi nego iz rječnika.

Riječ je: ekshumirati. Zvuk, porijeklo i praksa slažu se oko toga.

Dolazi iz njemačkog exhumieren, a trag seže do latinskog humare — sahranjivati. Prefiks ex- znači “iz” (iz zemlje), pa sve ima smisla… kao kad iskopavaš stare fotografije iz kutije.

Konjugacija? Jednostavno: ekshumirao, ekshumirala, ekshumirat ću. Nema razloga za dvojbu.

Kao novinar koji je pisao o istragama i grobištima, znam da takve riječi trebaju preciznost i takta. Malo humora ne škodi: riječ je formalna, ali razumljiva — i to je cijela poanta.

Praktična primjena u rečenicama

Kad se govori o riječi *ekshumirati*, najbolje je zvučati kao netko tko zna što priča, a ne kao pravni rječnik na papiru.

U novinskom tekstu ili službenom izvještaju rečenica „Istražitelji su ekshumirali posmrtne ostatke radi dodatnih analiza“ sjedi čvrsto — precizno i bez okolišanja.

Kod obiteljskog razgovora to isto možete ublažiti: „Iskopali su tijelo radi istrage“ ili jednostavno „iskopali su“ — ljudi razumiju.

U sudskim dokumentima piše se suhoparno: *naložena ekshumacija*.

U medijima pak naslov može biti kraći, efektniji: „Ekshumacija zbog istrage“.

Savjet prijatelju: kad nisi u formalnoj priči, spusti ton.

Riječi nose težinu… pa valja birati one koje ne povrijede, a prenesu činjenicu jasno.

Najčešće greške i razlikovanje

Kad se spotakneš o riječ *ekshumirati*, najčešće ti nije do gramatičke zavrzlame—nego do navike i zvuka koji mozak prije prihvati. Mnogi ispuštaju k: pišu *eshumirati* jer su navikli na engleski ili njemački pravopis gdje /ks/ i /kʃ/ drugačije “gledaju”.

Drugi put pomiješaju s *iskopati* — to je svakodnevni izraz, lakše ga prizoveš iz sjećanja. I da, deklinacije znaju iznevjeriti: čujem *eshumirao/eshumirala* kao da je riječ domaćeg korijena.

Mali trik: zamisli zvuk—“eksh-” kao dva jasna koraka, /ek/ pa /sh/… pa se k ne gubi. Korijen ostaje. Kad sljedeći put pišeš službeni zapis ili članak, sjeti se: to nije greška pravila, nego navike. I da, marenda nakon toga je zaslužena.

Moglo bi vam se svidjeti