Charleston ili Charleston?

by Marria Beklavac

Pitanje o pisanju naziva plesa iz 1920-ih — dobro ste došli.

U hrvatskom se standardno piše „čarlston“: engleski početni /ch/ prenosi se kao č, pa su oblici poput „Čarlston večer“ ili „plesali čarlston“ pravilni; izbjegavajte „ćarlston“ jer mijenja izgovor i zbunjuje čitatelje.

Ispitat ću izvore i stiliste ako želite primjere iz tekstova i pravopisnih priručnika.

Pravopisna i gramatička osnova

Ako ćemo razgovarati kao dva susjeda preko kave — čarlston se piše s č. Kratko, jasno i bez filozofije.

Englesko /ch/ u većini slučajeva zvuči kao naš č; slušajte: chip → čip, check → ček, sandwich → sendvič.

Zato čarlston, a ne ćarlston.

Mali test iz ulice: kad netko izgovori “Charlie” vi u uhu zapravo čujete č. Fonetski to ima smisla—ne izmišlja se pravilo, nego ga slušamo.

Povijest? Da, postoji — ali nije glavni sudionik u odluci kako pišemo, samo pratilac.

Savjet za praktičnu upotrebu: kad prepisujete ili pišete naslove, radije birajte č. Nitko vam neće zamjeriti, a čita se prirodno.

I da — ako vas zanima primjer iz novinskog teksta, mogu posuditi headline iz lokalnog portala.

Praktična primjena u rečenicama

Kratko i jasno: riječ *čarlston* koristimo često — ali ne posve proizvoljno.

Kad kažete „Čarlston“, mislite na ples; kad napišete „Plesali čarlston“, govorite o prošlosti.

Jednostavno, zar ne?

Ako želite naslov koji puca na kiosku: *Čarlston večer* zvuči bolje od „Večer čarlstona“.

Za kulturne tekstove: „Tradicija čarlstona“ odmah stavlja akcent na povijest i običaje… i zvuči ozbiljno.

Kad podučavate, recite: „Učimo čarlston“ — kratak poziv u akciju.

Praktična tablica za pamćenje — bez pretencioznosti:

  • Čarlston — naziv plesa.
  • Plesali čarlston — prošlost.
  • Čarlston večer — naslov.
  • Tradicija čarlstona — kultura.
  • Učimo čarlston — instrukcija.

Personalno? Jednom sam na retro tulumu ispravio natpis na plakatu — sitnica, ali publika je bolje razumjela program.

Mali jezik pogođen, atmosfera bolja.

Najčešće greške i razlikovanje

Kad govorimo o “čarlston” — pričajmo kao da stojimo na placi uz kavu.

Izgovor u hrvatskom prirodno pretvara englesko /ch/ u /č/, pa *čarlston* zvuči logično i čisto. Ljudi ponekad napišu *ćarlston*; to je fonetski zgodno, ali bez osnovne jezike potvrde.

Jednostavna provjera: riječi koje završavaju na -ston u hrvatskom obično imaju č, ne ć — usporedi “sendvič”, “meč”, “ček”.

Mala navika: otvoriti rječnik ili pogledati natpis; štedi sram i objašnjavanje kolegama.

I da priznam — i meni se znalo potkrasti “ć” u brzini tipkanja. Sada zastanem sekundu… i riješim dilemu. Pravilo je praktično: prilagodi izgovor hrvatskoj fonetici i drž’ se provjerenog izvora.

Moglo bi vam se svidjeti