Mujahedin ili Mujahidin?

by Marria Beklavac

Mujahedin ili mujahidin: odgovor koji tražite.

Obje varijante su transliteracije arapske riječi mujahid (množina mujahidin/mujahedin); značenje je isto — izbor ovisi o stilu, jeziku i izvorima; birajte jedan oblik i koristite ga dosljedno zbog jasnoće i pretraživosti.

Ja ću ostati dosljedan u ostatku teksta.

Pravopisna i gramatička osnova

Pravopisna osnova kaže jasno: u standardnom hrvatskom pišemo mudžahedin — taj “dž” nosi točan zvuk /dž/ iz arapskog muǧāhidīn.

Ne zvuči uzbudljivo? Možda, ali to rješava probleme: genitiv mudžahedina, množina mudžahedini, akuzativ mudžahedine — sve pada na mjesto kad imate pravilo koje ne petlja s đ.

Slučajevi? Ima ih, pa i varijanta muđahedin pojavljuje se povremeno u novinama i na internetu… rijetko, ali događa se.

Kao novinar koji spaja izvještaj i stil, volim dosljednost: manje zabune, brže lektoriranje, urednije naslovnice.

Za učitelje i prevoditelje — trik: držite “dž” kao jedinstvenu oznaku. Zvuk je isti kao u riječi džep, pa se deklinacija u glavi brže posloži.

I da, iz iskustva — jednom kad to objasnite konkretnim primjerom, ljudi prestanu prepravljati tekstove.

Praktična primjena u rečenicama

Kad objašnjavate zašto je *mudžahedin* standardan oblik i kako se deklinira, najbolje je pokazati to u praksi — kao kad prijatelju preko kave objašnjavate zašto treba reći baš tako.

Urednik koji sastavlja naslov ili profesor koji daje primjer studentima trebat će koristiti da izbjegnu gramatične nedoumice: genitiv glasi *mudžahedina*, množina *mudžahedini*, akuzativ *mudžahedine*.

Primjeri koji pogađaju: novinar piše: “Reportaža o mudžahedinu iz Afganistana”; profesor komentira: “Mudžahedini su utjecali na tok povijesti u regiji.”

Malo strukture za brzinu — bez suvišnih riječi, kao podsjetnik u bilježnici:

Nominativ: mudžahedin / mudžahedini

Genitiv: mudžahedina / mudžahedina

Akuzativ: mudžahedine

Ako ste u dvoumi — upotrijebite “dž”. Bolje zvuči i štedi raspravu.

Najčešće greške i razlikovanje

Kad se mučiš s riječima koje dolaze iz arapskog, lako pogriješiš: je li mudžahedin s “dž” ili muđahedin s “đ”?

Standard je mudžahedin — dže zvuči kao u “džem” i tu sjeda arapsko /dž/. Često nastane muđahedin jer ljudima mozak traži paralelu sa slovom đ… i zabuni se.

Evo kako to rješavam kada uređujem tekst: otvorim rječnik; usporedim s “džihad” (isto porijeklo, isti glas); poslušam izgovor — često pomaže YouTube ili radio; i uključim provjeru pravopisa koja uočava obrazac.

Jednom sam u novinama ostavio “muđahedin” — ured mi je poslao SMS u pola noći. Naučio sam lekciju: provjeri izgovor, ne gledaj samo slova.

Moglo bi vam se svidjeti