College ili colleg — tražite pravilo kako prilagoditi riječ.
U engleskom piše „college“ (standardno, dva sloga); u drugim jezicima prilagodba (npr. češko/Slav. koledž, bezjednostavne deklinacije) ovisi o fonetici i gramatici; u tekstu budite dosljedni, vlastita imena ostavite u izvorniku u navodnicima i prilagodite samo kad je jasno čitatelju.
Ja ću objasniti primjere i najčešće pogreške.
Pravopisna i gramatička osnova
Kad se hrvatski pravi društvo s engleskim “college”, rezultat često zvuči… domaće. Prihvaćeni oblik je koledž — izgovor presudi, pa /dʒ/ postaje “dž”. Ne zvuči tehnički; zvuči prirodno, kao kada kažeš da ideš na faks, ali s malo inozemnog štiha.
Zašto ne “koleđ”? Zato što grafem đ označava drugačiji zvuk; pokušaj zamisliti razliku: “džungla” vs. “đungla” — drugi glas, druga priča. Morfologija nas vodi i u padežima: koledž, koledža, koledžu… lako se uklapa u rečenicu.
Iskreno, kad sam to prvi put pisao u novinama, urednik je trgnuo korektoricu — i ostalo je pravilo. Ukratko: pratimo fonetiku i pravopisnu praksu. Ne kompliciraj — piši koledž.
Praktična primjena u rečenicama
Kad pišeš o obrazovanju, najbolje je zvučati kao da razgovaraš s kolegom iz kafića — ali i znati pravila. Zato: u formalnim tekstovima koristite koledž.
Primjeri? “Upisao je koledž u inozemstvu.” “Koledž je predstavio novi program.” Jasno, zar ne?
U neformalnom govoru ljudi često kažu *college* — to je stil, ne pravilo. U vijestima, službenim izvješćima i na webu uređaja očekujem koledž.
U intervjuima i citatima ostavite izvorni izraz. To čuva vjerodostojnost.
Savjet iz prakse: odaberite jedan oblik i držite ga dosljedno… publika to cijeni. Kratka špica za urednike:
- Korporativni i službeni tekstovi: koledž
- Neformalni razgovor: college moguće
- Citati: zadržati izvorno
Ako želiš, bacim oko na konkretan članak i prilagodim terminologiju.
Najčešće greške i razlikovanje
Kad pišete riječ iz engleskog poput college, najčešća zamka je glasovni prijenos: ljudi lako zapisuju koleđ umjesto ispravnog koledž. Zvuk dž nije đ — to nije samo sitnica, to krši pravilo prijenosa suglasnika i izgleda neprirodno u tekstu.
Provjera? Brza: otvorite Hrvatski jezični portal ili službene nazive institucija. Vidjet ćete: koledž, koledža, koledžu… i to je to. Ponekad se u neformalnim tekstovima vidi originalno “college” — i razumljivo je, ali u službenim dokumentima to zbunjuje čitatelja.
Moj savjet nakon godina uredničkog rada: držite se prilagodbe. Štedi vrijeme i profesionalno izgleda. Ako niste sigurni, potražite rječnik. Ja sam jednom u brošuri ostavio “college” — skuplje je ispravljanje nego provjera prije slanja.