Balast ili balast? Jasno pitanje, tražite pravilan oblik.
Pravilno je “balast” s očuvanim suglasničkim skupom i završnim “t”; pridjevski oblik je “balastni” (npr. balastni tankovi, balastna voda). Oblike poput “balastan” ili “balastov” smatrajte pogreškama; rječnik potvrđuje standard.
Ako želite, provjerit ću još primjera iz rječnika i pomorskih izvora.
Pravopisna i gramatička osnova
Riječ *balast* nosi priču u sebi — tuđu, ne domaću. Dolazi iz njemačkog Ballast (znači: teret), pa zato u tvorbi ne posustaje pred suglasničkim klasterom: balastni.
Zvuči prirodno? Ako znaš da azbest → azbestni ili protest → protestni, sve sjeda na mjesto. Strani korijen često čuva „teške“ suglasnike koje bismo u domaćim riječima pojednostavili.
Savjet iz kafića za učenike i pisce: pamti *balastni* kao model. Vježbaj s primjerima. I nemoj očekivati domaću redukciju suglasnika — tu je strani izvor poslušan svome porijeklu.
Da budem iskren: i sam sam jednom napisao *balastan*… pa sam se nasmijao i ispravio. Tako učiš — greška te podsjeti na pravilo.
Praktična primjena u rečenicama
Poslušaj me — kad pišeš o balastu, *balastni* je riječ koja najbolje leži u jeziku. Kad brodari govore o tankovima, to je uvijek *balastni tankovi*; kad laboratorij analizira sadržaj, zove se *balastna voda*. Tako čuvamo izvorni zvuk riječi i izbjegavamo nezgrapno *balastan*, koje čitatelja često navede na pogrešan trag… kao kad netko umjesto “espresso” traži “espressić”.
Sjećam se jedne bilješke iz luke — natpis na spremniku glasio je *balastni rezervoar* i svi su znali o čemu je riječ. Kratko, jasno, stručno.
Ako želiš dosljednost u tekstu, koristi *balastni/balastna/balastne* ovisno o rodu i broju. Na taj način održavaš povezanost s izvornim terminima i štediš čitateljev mentalni klik.
Najčešće greške i razlikovanje
Sjećam se kad sam prvi put pogriješio — napisah *balastan* i prijatelj me odmah ispravio. Krivnja? Navika iz domaćih nastavaka: slastan → slasna, pa preskočimo t u skupini *stn*. Ali nije samo to…
Riječ je posuđena iz njemačkog Ballast, zato u hrvatskom ostaje t: *balastni* — balastne tvari, balastni tankovi. Dakle, nećete reći *balastan* niti *balastov*. Primjeri pomažu: azbestni i protestni čuvaju t; zašto bi balast bio izuzetak?
Savjet koji stvarno koristim: kad vas zabuna muči, pogledajte etimologiju ili brzi rječnik. Ja to radim dok pijuckam kavu — štedi vam grešku i ne izgleda čudno na papiru. I da — zvuči bolje kad ostane *t*.