Most or Više?

by Marria Beklavac

Riječ o nazivu igre bridge na hrvatskom? Dobro došli — to je upravo pitanje koje rješavam.

Bridge se na hrvatski piše bridž: fonetski prilagođeni anglicizam daje bridž, bridžist, bridžistica; to je u skladu s izgovorom dʒ, rječnicima i preporukama jezičnih stručnjaka te smanjuje zabunu u plakatima i udžbenicima.

Ispitat ću primjere i izvore da potvrdim norme.

Pravopisna i gramatička osnova

Kad govorimo o bridgeu — kažemo *bridž*. Zvuk dʒ u posuđenicama u hrvatskom jednostavno ide kao dž: džip, džez, džoging… nema tu čarolije, samo fonetska logika koja olakšava izgovor i čitanje.

Stručnjak za jezik ne pjeva pravila, ali pokazuje smjer: bridž, bridžist, bridžistica. Većina rječnika to potvrđuje; varijante bez dž ispadaju nepravilne, i to nije samo pedantnost, već praktičnost.

Sjećam se kad sam prvi put napisao “bridge” bez dž — ljudi su me ispravili kao da sam pogrešno parkirao auto pred kafićem. Malo humora, ali poruka ostaje jasna: slijediti uobičajena rješenja znači manje nesporazuma. I nema potrebe izmišljati toplu vodu kad pravilo radi posao.

Praktična primjena u rečenicama

Kad govorimo o bridžu, najbolje je držati se jednostavne norme: piše se bridž — pa tako i bridžist ili bridžistica. To olakšava izgovor i razumijevanje; dž u hrvatskom prirodno preslikava englesko dʒ.

Igrači to znaju: u klubu svake večeri čuješ “Igraju bridž”, vidljiv je žamor, karta i čaša. Bridžist je osvojio turnir — konkretno, prošlog mjeseca jedan prijatelj iz zagrebačkog kluba vratio se kući s pokalom i osmijehom. Upute i vijesti: dosljednost smanjuje zabunu. Ako pišeš članak ili pravila, koristi isti oblik kroz tekst.

U govoru možeš slobodno koristiti hrvatsku fonetiku… ali pri podučavanju naglasi pravilnu terminologiju; to sprječava nesporazume tijekom igre i čini komunikaciju jasnom.

Najčešće greške i razlikovanje

Kad ljudi pišu ili govore o igri, često zakažu na dva mjesta: napišu “bridge” bez dž ili smišljaju izvedenice kao “bridžer”. To zvuči sitno, ali zbunjuje — posebno mlađe igrače koji gledaju natpise u klubovima i online oglase.

Evo kako to zapravo stoji… englesko dʒ u hrvatskom se prenosi kao *dž*, zato je ispravno bridž. I ime za igrača? bridžist ili bridžistica. Kratko, jasno, bez krivih nastavaka koji zvuče kao da smo izumili novu profesiju.

Mala anegdota: jednom sam u klubu u Zagrebu vidio plakat “bridge turnir”, pa sam ih zamolio da poprave — dva tjedna kasnije sve je izgledalo profesionalnije. Dosljednost štedi objašnjavanja. Ako pišete natpis, članak ili profil, držite se pravila — izbjegavajte “bridge” i “bridžer”. Nitko neće pljeskati, ali igrači će vam biti zahvalni.

Moglo bi vam se svidjeti