Autokarta ili Auto karta?

by Marria Beklavac

Autokarta ili “auto map” — tražite jasnoću za jezik i pretraživanje.

Autokarta (spojeno) je pravilniji hrvatski termin za kartu namijenjenu vozačima; “auto map” je anglicizam i prihvatljiv samo u brendovima ili ciljanim engleskim kontekstima. Za kataloge i pretraživanje koristite “autokarta”.

I ja ću navesti primjere i česte zamke dalje.

Pravopisna i gramatička osnova

Kad naletiš na riječ autokarta, nije riječ o misteriju—pravilo je jednostavno: piše se zajedno. Auto- u hrvatskome funkcionira baš kao dodatak koji se zalijepi za imenicu i stvori novu, praktičnu cjelinu. Autoservis, autoalarm, automehaničar… sve to ide bez razmaka.

Sjećam se kad sam u rječniku tražio put do planinarske staze i izgubio se u varijantama pisanja—polusatno kopanje koje bi se izbjeglo da su svi pisali po istome pravilu. Zato je dosljednost korisna: olakšava pretraživanje, kategorizaciju i… štedi živce.

Je li pravilo nepogrešivo? Ne baš. Jezici žive. Ali za svakodnevnu komunikaciju i uredničku preciznost drži se autokarta — i tvoj tekst će zvučati pametnije.

Praktična primjena u rečenicama

Kad treba upotrijebiti riječ u rečenici, ja bih pisao *autokarta* zajedno — odmah se vidi: nije riječ o karti auta već o karti za vozače. Primjer: Autokarta Hrvatske pokazuje glavne autoceste i prilaze turističkim mjestima. Jasno i konkretno.

U praksi: koristite autokartu u putopisima kad želite čitatelju dati osjećaj puta — naznačite zavoje i odmorišta, ne samo gradove. U uputama za vožnju navodite točne kilometraže; kad napišete “skrenite nakon 12 km”, ljudima to stvarno pomaže. U katalogu karata stavite legendu s mjerilom i simbolima.

Mala tablica za brzinu:

  • Putopis: autokarta pokazuje rute i zanimljive zavoje.
  • Uputa: koristite autokartu za plan puta i točne kilometraže.

Za mene, autokarta znači manje lutanja… i manje stresa na cesti.

Najčešće greške i razlikovanje

Pogreške pri upisu riječi vezanih uz prometne karte često nastaju zato što ljudi ne razmišljaju o tvorbi riječi. Neki napišu auto karta jer misle na „kartu za auto“, a drugi sklepe autokarta i pomiješaju je s pojmom „karte za autocestu“ ili s kartografskim listom. Ja sam to naučio na vlastitoj koži — jednom sam u knjižnici tražio „auto karta Hrvatske“ i dobio atlas, ne ono što sam htio… neugodno, ali korisno.

Savjet koji stvarno pomaže: pogledajte srodne sastavnice — autoservis, autoalarm — i provjerite kontekst: putujete li automobilom ili mislite na cestovnu mrežu? Koristite pouzdane izvore (npr. autokarta Hrvatske) i pišite spojeno kad je riječ o proizvodima ili nazivima. Jasnim pravopisom izbjegavate nesporazume i gubljenje vremena.

Moglo bi vam se svidjeti