Prijedlozi vremena in, on i at zbunjuju čak i napredne polaznike, pa tražiš jasna, kratka i pouzdana pravila.
In koristim za duže periode: in June, in 2025, in the morning. On ide uz dane i datume: on Monday, on 5 May, on my birthday. At koristim za točno vrijeme i kratke točke: at 6:30, at noon, at night, at the weekend (u britanskom engleskom).
Sada kad znaš osnovnu mapu, mogu ti pokazati tipične zamke i korisne prečace koje učitelji često preskaču.
Što su prijedlozi za vrijeme i zašto su važni
Prepozicije vremena su kao sitni, ali opasno moćni začini u jeziku. Tri glavne zvijezde: in, on, at. Kratke, neugledne… i zato ih ljudi stalno krivo koriste.
U praksi je stvar jednostavna — ako znaš trik.
“In” koristiš za *šire vremenske okvire*:
*in May, in summer, in 2020*. To su kao “kvartovi vremena”, ne baviš se detaljima, samo otprilike gdje se nešto smješta.
“On” je za *dane i datume*:
*on Monday, on July 4th, on Christmas Day*.
Kad imaš osjećaj da bi nešto moglo biti zapisano u kalendaru na mobitelu, velika je šansa da ide “on”.
A “At” je kirurg među njima — *precizne točke*:
*at 3 o’clock, at breakfast, at the weekend*.
Kao da staviš pribadaču na vremensku kartu: točno tu, ne prije, ne poslije.
Ja sam, recimo, godinama govorio “in Monday” dok me jedan Irac neuredno nije ispravio usred kave u Dublinu.
Nije bilo skupo kao pogrešna avionska karta od 240 € — ali osjećaj srama bio je tu negdje.
Zašto je ovo važno?
Jer jedna kriva prijedlog i odjednom ne znaš pričate li o *ponedjeljku općenito* ili *točno ovom ponedjeljku u 7:30*.
Kad to jednom “sjedne”, rečenice se počnu slagati same od sebe… a ti napokon zvučiš kao da si engleski pokupio na ulici, a ne iz udžbenika iz 1998.
Osnovno pravilo: in vs. on vs. at u kratkim crtama
Ovo je sitnica koju većina nauči *tek* kad ih netko ispravi usred maila šefu ili poruke simpatiji.
Dakle, zapamti ove dvije cake: kaže se on weekends, ali in the morning / in the evening. Zvuči kao detalj, ali Englezu „in weekends” zvuči otprilike kao nama „u vikendima” — razumije se, ali bode oči.
Još jedan klasik koji ruši dojam da tečno pričaš: uz last, next, this, every nikad ne ide prijedlog. Znači:
- see you next Tuesday, ne on next Tuesday
- last week was crazy, ne on last week
- this Friday, ne on this Friday
Ja sam, recimo, na faksu uporno pisala *on next Monday* dok me lektor nije pitao: „A koji bi to bio *previous next Monday*?” Tad mi je kliknulo — ili imaš on + običan dan (on Monday), ili makneš prijedlog kad imaš next/last/this/every.
Praktičan trik:
- Ako bi na hrvatskom rekao „u ponedjeljak” → on Monday
- Ako bi rekao „sljedeći ponedjeljak” → samo next Monday, bez ičega.
Napiši si par rečenica u mobitel, tipa:
*I usually sleep in on weekends, but I get up early in the morning on Monday.*
To kad preletiš naglas par puta, uđe u uho i više ne razmišljaš — samo tečno iscuri.
Korištenje prijedloga „u” za dulja razdoblja vremena
Kad god kreneš pričati o vremenu koje nije “sutra u 5”, nego traje dulje, gotovo uvijek ti treba in.
To je onaj sitni detalj koji odmah otkrije zvučiš li kao početnik ili kao netko tko je već odgledao previše serija bez titlova.
Za mjesece: kažeš *in May*, *in October*.
Za godišnja doba: *in the summer*, *in the winter*.
Godine i desetljeća? *in 1990*, *in 2007*, *in the 1960s*.
Šire od toga: *in the 21st century*, *in the past*, *in the future*.
Dijelovi dana imaju svoj mali trik: *in the morning*, *in the afternoon*, *in the evening* — ali ne i *in the night*, nego *at night*.
Tu sam se i sam par puta opekao; zvučao sam kao da čitam upute za perilicu rublja.
Praktično?
Ako nešto traje, razvija se ili se planira unutar nekog razdoblja, in je tvoj najbolji prijatelj.
*I’ll call you in the morning.*
*We met in 2015.*
*Everything changed in the 21st century.*
Dobar test: ako vremenski okvir zamišljaš kao “kutiju” u koju staviš događaj (mjesec, godina, stoljeće, dio dana) — ide in.
Ako je točno vrijeme ili dan, onda već ulaze druga pravila (*on Monday*, *at 7 pm*), ali to je tema za sljedeću kavu.
Korištenje prijedloga „on” za dane, datume i posebne prigode
Kad god kreneš pričati o konkretnom danu, datumu ili nekom posebnom događaju na engleskom, tu *on* praktički glumi šeficu rasporeda.
Za dane u tjednu — klasično: on Monday, on Friday morning, on Fridays kad pričaš o navici. Znači:
*I go to the gym on Mondays.* To je kao kad kažeš “ponedjeljkom idem u teretanu”.
S datumima ista priča: on July 4th, on December 25th, on 21st May.
Ja sam se godinama mučila i govorila *“in 4th July”* pa su me Ameri gledali kao da sam netom sišla s Balkana. Ne ide *in*, ide on — jer je to točno određen dan, kao crveno zaokružen u kalendaru.
Blagdani i posebne prilike?
On Christmas Day, on Valentine’s Day, on my birthday, on our anniversary.
Ako kažeš samo *Christmas* bez *Day*, često ide bez prijedloga: *at Christmas*. Ali čim dodaš *Day* — vraća se on.
Još jedan detalj koji uvijek zbuni: u američkom engleskom kaže se on the weekend, dok ćeš u britanskom češće čuti at the weekend. Ako ciljaš na Netflix–/New York–varijantu, drži se on the weekend.
Dobra mentalna fora: kad god možeš staviti točan kvadratić u kalendaru — ponedjeljak, 4. srpnja, Božićni dan — velika je šansa da ti treba baš on.
Korištenje prijedloga „u” za točno vrijeme i ustaljene izraze
Kao brzo pravilo: kad god govorimo o *točnom* trenutku, Englezi vole malu riječ at.
I to nije neka teorija iz udžbenika, nego nešto na čemu će te odmah “uhvatiti” u mailu, na Zoomu ili u porukama.
Kad dogovaraš vrijeme sastanka: pišeš *at 3 o’clock*, *at 10:30 am*.
Ne *in 3 o’clock*, ne *on 10:30*. To im zvuči kao da si gurnuo vilicu u utičnicu.
Obroci su posebna priča. Kažeš: “I’ll call you at breakfast” ili “Let’s talk at dinner.”
Ne treba *the* ispred, osim ako misliš na baš određeni: *at the breakfast meeting* u uredu, recimo.
Onda dolaze one ustaljene fraze koje se ne raspravljaju, nego se jednostavno nauče napamet, kao što smo mi navikli na “jučer”, “prekjučer” bez razmišljanja:
- *at night*
- *at the weekend* (Britanci) / *on the weekend* (Amerikanci, da, kompliciraju)
- *at Christmas*, *at Easter*…
Za trenutno stanje koristi se isto at: *at present*, *at the moment*.
To je onaj elegantni način da kažeš šefu: “I’m not available at the moment” i zvučiš pristojno, a zapravo ti je mobitel na nečujnom i jedeš burek.
Mali trik za kraj: kad u glavi čuješ “točno kada?” ili “u kojem trenutku?”, vrlo je vjerojatno da je odgovor — at.
Dijelovi dana: jutro, poslijepodne, večer i noć
Jedna od prvih stvari koje moraš razbistriti u glavi jest razlika između *dijela dana* i *točnog sata*. To ti je kao razlika između “vidimo se popodne” i “vidimo se u 15:30” — nije ista razina preciznosti.
Za dijelove dana na engleskom ide in:
in the morning, in the afternoon, in the evening.
Ne kažeš *at morning*. To jednostavno para uši, kao kad netko kaže “najbolji na svijetu ikada do sada” — previše je.
Ja sam godinama automatski govorio *at the evening* jer mi je zvučalo logično, dok me jedna Škotkinja nije pogledala onim “awww, try again” pogledom.
Od tad sam si to zamislio kao Google Maps:
- kad govoriš *općenito* “negdje” u danu → in
- kad si na *točkici* na mapi, na točnom satu → at (at 7 a.m., at 3 p.m.).
A night je svoj mali svemir. Imaš:
- at night – općenito, kao: *I can’t sleep at night.*
- in the night – nešto se dogodilo u jednom konkretnom trenutku noći: *I heard a strange noise in the night.*
Ako zapneš, koristi ovo kratko pravilo:
in + dio dana, at + točan trenutak****.
A za night — nauči oba, jer se stalno vrte u serijama, filmovima i pjesmama.
Vrijednosni izrazi s last, next, every i this
„Last, next, every, this“ zvuče kao dosadan gramatički popis, ali u praksi ti baš fino zakuhaju nesporazum — pogotovo kad prevedeš doslovno s hrvatskog na engleski.
Krenimo redom, uz normalne, *životne* primjere:
Kad kažeš: “I went there last June.” to ti je onaj lipanj koji je već prošao. Ne „prošli“ kao prije tri godine, nego zadnji lipanj u kalendaru iza nas. Kao kad veliš: *„Bio sam tamo prošlog lipnja, još su bile one nenormalne vrućine.“*
“He’s coming back next Tuesday.” Tu ljudi često fulaju. „Next Tuesday“ nije *ovaj* utorak koji dolazi za dva dana, nego onaj *iduci* nakon tog „trenutnog“ tjedna — ovisi kad pričaš. Ja sam jednom krivo kupio kartu za bus radi tog „next“, završio dan ranije u Zadru. Karte nenadoknadive, €27 otišlo u vjetar.
“I go home every Easter.” To je rutina. Kao kad kažeš: *„Za Uskrs sam uvijek doma, nema pregovora.“* Taj „every“ sugerira naviku, gotovo mali obiteljski ritual.
I još: “Let’s meet this evening.” „This“ vuče na *danas*. Ne neki apstraktni „jedne večeri“, nego baš večeras — nakon posla, nakon faksa, kad već.
Mali trik:
- *last* = već prošlo, gotovo
- *next* = sljedeće u odnosu na *sada*
- *every* = navika, ponavlja se
- *this* = danas / ovaj koji je „pri ruci“
Drži se toga i pola tipičnih nesporazuma u razgovoru s native speakerima ti nestaje.
Uobičajene pogreške koje polaznici čine s prijedlozima in, on i at
Prepozicije „in“, „on“ i „at“ izgledaju bezazleno… dok te ne izdaju usred razgovora. Pričaš s nekim iz Londona, sve teče, i onda ispališ: „Let’s meet in Monday.“ Nije kraj svijeta, ali sugovornik se na sekundu trzne — kao da si u pjesmi odsvirala krivi akord.
Ja sam, recimo, godinama tvrdoglavo govorio „at summer“. Zvučalo mi je savršeno normalno. Dok mi cura (rođena Kanađanka) nije rekla: „You mean in summer?“ Uz ono njezino diplomatsko lice koje vrišti: *preslatko, ali krivo*.
Zato si olakšaj život ovako:
- on ide uz *dane i datume*: on Monday, on Friday, on 12th March
- in ide uz *razdoblja*: in summer, in 2025, in July, in the morning
- at čuvaš za *točne sate i točke u vremenu*: at 5 PM, at noon, at midnight
I onda dolazi ona mala podvala: kažeš at night kad govoriš općenito (*Volim učiti at night*), ali in the night kad misliš na neki trenutak usred noći (*I heard a noise in the night*).
Još jedan trik: neki izrazi jednostavno odbijaju prijedlog. Kažeš last week, next year, this Friday — bez ičega. Kao VIP gosti, ulaze bez karte.
Nije poanta da napamet bubnjaš pravila, nego da ti uho prepozna ritam: on—dan, in—razdoblje, at—sat. Nakon nekog vremena, „in Monday“ će ti zvučati jednako čudno kao „vidimo se u ponedjaku“.
Britanske i američke razlike u prijedlozima za vrijeme
Englezi i Amerikanci govore isti jezik… dok ne dođemo do vremena i prijedloga. Tu kreće mala jezična sapunica.
Britanac će reći: “at the weekend” — kao da je vikend neko mjesto na koje ideš. Amerikanac mirno ubaci “on the weekend”, kao da je vikend samo još jedna stanica u kalendaru. Isti film na dva jezika.
Blagdani su još bolji primjer. U UK: “at Christmas” — zvuči kao da si uronjen u cijelu atmosferu, lampice, kuhano vino, reklame Johna Lewisa. U SAD-u: “on Christmas”, fokus je više na sam dan, datum, poklone pod borom.
Onda dolazi naše omiljeno: “in hospital” (UK) naspram “in the hospital” (US). Britanac kao da govori o instituciji općenito — kao o statusu: “on je u bolnici”. Amerikanac naglašava zgradu, *the* hospital.
Jednom sam na sastanku u Londonu rekao “in the hospital” i kolega je odmah skužio da sam “s druge strane bare” — iako sam iz Zagreba.
I još jedna sitnica koju studenti stalno krivo hvataju: Britanci će često reći “for the day”, Amerikanci “all day”. Nije isto reći “I’m here for the day” (tu sam ovaj jedan dan) i “I’ve been here all day” (ovdje sam cijeli dan, već me sve boli).
Ako učiš engleski, biraj jedan standard za ispit, ali slušaj oba. Mozak ti se malo muči na početku… ali kasnije čuješ razliku kao da je netko promijenio stanicu na radiju.
Vježbeni kviz: Odaberi in, on ili at
[Upute]:
Ti si prevoditelj koji prevodi na hrvatski. Ponovi [ULAZNI TEKST], ali na hrvatskom.
[ULAZNI TEKST PREVEDEN NA HRVATSKI]:
Nikad ti nitko nije rekao da su prijedlozi u engleskom kao prometna pravila? Na papiru jasna, u praksi… svaki drugi vozi po svom. I onda slušaš Britanca i Amerikanca kako različito “čuju” isto “in” ili “on”, a ti u glavi kaos.
Zato ovaj mini kviz. Nije školski, više kao trening za uho.
Pravila su jednostavna: koristi in, on ili at — ali *ništa* kad imaš next, last, this, every. Tu “progutaš” prijedlog, kao kad preskočiš reklamu na YouTubeu.
Pogledaj:
| Rečenica | Tvoj izbor |
|---|---|
| ___ July | |
| ___ Monday morning | |
| ___ 7:30 | |
| ___ summer | |
| ___ next week |
Mala pomoć, čisto da ne poludiš:
- Kao da slažeš kutije: IN je za “veća” vremenska razdoblja — *in July, in summer*
- ON ide na “plohe” — dani i datumi: *on Monday morning*
- AT je snajper, točna meta — *at 7:30*
- A kod next/last/this/every engleski ti kaže: “prijedlog je višak”, pa ga jednostavno izbaciš — *next week*, bez ičega.
Ja sam godinama govorio *in next week* jer mi je zvučalo “logično”. Nitko me nije ispravio, samo su se blago smješkali. Tek kad mi je jedna kolegica iz Dublina rekla: “We don’t say that… but it’s cute”, shvatio sam koliko to bode uho izvornim govornicima.
Zato odradi ovaj kviz polako, naglas. Ako ti zvuči glatko u uhu, na dobrom si putu.