Prijedlozi za mjesto (in, on, at)

by Marria Beklavac
prijedlozi za uporabu lokacije

Prijedlozi mjesta “in”, “on” i “at” zbunjuju čak i napredne govornike engleskog, ali razlika je jasna kad je vidiš na slici.

“In” koristimo za zatvorene prostore (in the room, in the car), “on” za površine i javni prijevoz (on the table, on the bus), a “at” za točne točke ili lokacije (at the door, at the bus stop, at school).

Ako ti je ovo sjelo u jednoj rečenici, sljedeći primjer će sve zakucati.

Što su prijedlozi za mjesto?

Prijedlozi mjesta su ti one male, tvrdoglave riječi koje nas spašavaju od nesporazuma. *In, on, at* u engleskom — na hrvatskom ih osjećamo kao u, na, kod… Bez njih rečenica zvuči kao loše napisan oglas na Njuškalu.

Razlika između “on the table” i “at the table” nije samo fora za grammar freakove. “On the table” znači da šalica fizički stoji *na površini* stola. “At the table” ti već stvara sliku osobe koje sjedi za stolom, možda s kavom i laptopom otvorenim na HŽ aplikaciji koja opet kasni.

Slično je i s “at school” i “in school”. “She’s at school” — znamo *gdje* je, locirana je tamo. “She’s in school” — više zvuči kao da je još uvijek u procesu školovanja, dio sustava, dnevnici, razred, učionice.

Kad učiš ove prijedloge, ponašaj se kao da učiš pravila ZET-a: nisu uvijek logična, ali ih moraš znati da bi stigao gdje želiš.

Ja sam, recimo, godinama uporno govorio “in the wall” umjesto “on the wall”. Suptilna razlika, ali jedno znači da je slika obješenja, drugo da je doslovno *ugrađena u zid* — horor film, ne dnevni boravak.

Praktičan trik: kad čuješ novi primjer, odmah ga veži uz sliku. “On the wall” — poster iz Konzuma zalijepljen selotejpom. “At the café” — ti, u gužvi, tražiš šteker jer je laptop na 3%.

To pamćenje radi bolje od bilo koje suhoparne tablice.

Kako koristiti “in” za zatvorene prostore

Kad si već pohvatao razliku između on i at, vrijeme je za trećeg iz ekipe — in. To je onaj prijedlog koji se pojavi čim je nešto *u nečemu*. Unutra. Okruženo. Bez puno filozofije.

Kad kažeš in the room, doslovno si *u* prostoru, među zidovima. Isto vrijedi za in the box — stvar je zarobljena u kutiji, ne pleše po površini.

S državama i gradovima ista priča: in France, in the city. Zamisli granice na karti — sve što je unutar tog obrisa ide s *in*. Ne kažeš *on France*, osim ako ne stojiš na karti u učionici.

Kod vozila nastane mala svađa među početnicima. Autobus i vlak su “on the bus/train”, ali auto i taksi su in the car, in a taxi. Sjediš u kabini, okružen limom — doslovno si unutra.

Voda? Tu je in kralj: in the swimming pool, in the ocean. Ako si suh i ležiš na ručniku, onda si *on the beach*, ali kad se pretvoriš u mokrog hrčka — *in the water*.

I još jedna sitnica koju sam i sam fulao na početku: in the book, in the magazine. Radnja, informacija, fotka — sve što je “unutra” sadržaja ide s *in*. Ne govoriš “on the book” osim ako ti šalica kave sjedi na koricama.

Kako koristiti “on” za površine i prijevoz

Kad kreneš koristiti on, uvijek pomaže jedna stvar: pitaj se *“Je li ovo neka površina ili nešto po čemu se krećem?”*

Knjiga, ključevi, mobitel… sve što leži na nečemu ide s on:

*The book is on the table.*

*The keys are on the bed.*

*My phone is on the desk.*

Ravna podloga, gotovo kao da ih je magnet zalijepio za tu površinu.

Kod zgrada isto – ali ne kažeš *in the third floor*. To Englezu zvuči kao da si zarobljen u betonu. Ispravno je:

*She lives on the third floor.*

Dakle, kat kao “razina” u jednoj vertikalnoj hrpi.

Javni prijevoz je mala podvala. U hrvatskom si u busu, ali na engleskom si on the bus, on the train, on the plane. Razlog? Gleda se kao sustav kretanja, ne kao kutija u kojoj sjediš. Sjećaš se onih metalnih tramvaja u Zagrebu ili žutih autobusa na moru? Na engleskom si na njima, ne u njima.

Za orijentaciju:

*The store is on the left.*

*The café is on the corner.*

Gledaš cestu kao kartu ispred sebe — trgovina *stoji* na toj zamišljenoj liniji.

I još jedna sitnica koju svi prvo fulaju: mediji. Nije *in the TV*, osim ako si greškom ušao u ekran. Kaže se:

*I watched it on TV.*

*I saw it on YouTube.*

*I read it on Instagram.*

Ako ovo ukopaš u glavu kao male slike, gramatika ti se počne slagati sama od sebe… bez boli i tablica.

Kako koristiti “at” za određene točke i lokacije

Kad koristiš “at” u engleskom, misli na to kao na točku na Google Mapsuprecizno mjesto, a ne veliku površinu.

Na primjer, kažeš:

at the library, at the entrance — govoriš gdje točno stojiš. Nisi “in the library” općenito, nego baš *kod ulaza*, na onom mjestu gdje svi zapinju jer traže iskaznicu.

Adrese su još jednostavnije:

at 123 Main Street. To je kao da kažeš: “Na broju 5 u Ilici.” Jedna točka, jedno zvono, jedna drama s poštanskim sandučićem.

Kod događaja isto:

at a party, at a concert. Tu si na eventu kao lokaciji, ne nužno u zgradi. Možeš biti iza bine, na WC-u, za šankom — i dalje si *at a concert*.

Za rutinu:

at work, at school. Ja, recimo, godinama govorim “I’m at work” iako pola dana provedem s laptopom u kuhinji. Englezi to i dalje tretiraju kao “točku” tvog radnog života, ne kao prostoriju.

I na kraju, orijentacija u prostoru:

at the top/bottom of the hill. Vrh i dno brda su kao dva pina na karti — “vidimo se at the top” znači ne usput, ne negdje na pola, nego baš gore, gdje kreće zadihani selfi i vjetar u kosi.

Ako zapneš, pitaj se: “Je li ovo točka?” Ako da, vrlo je vjerojatno da ide at.

Usporedba prijedloga “in”, “on” i “at” u stvarnim kontekstima

Kad biraš između “in”, “on” i “at”, ne radiš to po osjećaju “ma bit će valjda dobro”, nego po tome *kako* u glavi vidiš to mjesto. Engleski je tu jako dosljedan, samo nam to nitko nije normalno objasnio u školi.

Ako mjesto doživljavaš kao prostor, unutrašnjost**, ide in**:

*in the box, in the city, in the car, in the office*.

Ja sam godinama govorio *“on the car”* kad sam mislio “u autu” – zvuči kao da ležiš na krovu, ne voziš se na posao.

Čim ti u glavi iskače površina, ide on:

*on the table, on the wall, on the floor, on the screen*.

Telefon je *on the table*, ali kad ga zaboraviš u torbi, onda je već *in the bag* — isti predmet, druga slika u glavi.

A at je kao pribadača na karti — točka:

*at the bus stop, at the station, at the park, at my friend’s house*.

Ne zanima nas jesi li unutra, ispred, na klupici… bitno je da si *tamo*.

Mali trik za svakodnevicu:

  • Kad se pitaš “jesam li *u* nečemu?” → in
  • “Jesam li *na* nečemu?” → on
  • “Važno je samo *gdje sam*?” → at

Nakon par dana ovoga, počet ćeš automatski čuti kad nešto zvuči “krivo” — kao loš refren na radiju.

Vježbe za vježbanje s “in”, “on” i “at”

[UPUTE]:

Vi ste prevoditelj koji prevodi na hrvatski. Ponovite [ULAZNI TEKST], ali na hrvatskom.

[ULAZNI TEKST PREVEDEN NA HRVATSKI]:

Kad ljudi uče *in, on, at*, uvijek me pitaju: “Kako ti to sve pamtiš?” Iskreno — pola sam naučio iz glupih grešaka.

Jedna od klasičnih: The cat is in the box. Mačka je *unutra*, pa je logično in. Čim je nešto kao ruska babuška — jedno u drugome — mozak stavi “in”. In the box, in the car, in the room, in the library

Onda dođe ona škakljiva: She is __ the library. Ako samo kažemo *gdje je?* — “She is in the library.”

Ali ako pričamo kao da je to točka na mapi, tipa sastanak — “Let’s meet at the library.” Sitnica, ali zvuči 10x prirodnije.

S “at” računaj na preciznu točku: The café is at the corner. Kao točka na Google Mapsu. “at the station”, “at the exit”, “at the door”.

A “on”? Misli površina. “on the table”, “on the wall”, “on the phone”. Ne kažeš “I’m in the phone” — nisi duh iz Nokie 3310.

Meni je dugo bila gnjavaža rečenica: I left my bag in the car. Stalno sam govorio “at the car”. Dok jednom nisam tražio torbu po parkingu, a bila je, naravno, *unutra*. Od tad — “in the car”, gotovo automatski.

Mala fora za kraj:

  • in – unutra
  • on – na površini
  • at – točka sastanka

Drži se toga i pola bitke si riješio.

Moglo bi vam se svidjeti