ČArda ili ćArda?

by Marria Beklavac

Čarda ili ćarda — tražite pravilan oblik.

Čarda je standardni književni oblik za seosku gostionicu; u govoru i na natpisima često se pojavljuje ćarda ili čardaš kao dijalektalni varijetet, pa se u formalnim tekstovima piše čarda (ili neutralnije gostionica/krčma), a u putopisima ostavlja lokalni oblik radi autentičnosti.

I ja radim istu provjeru kad pišem o jeziku.

Pravopisna i gramatička osnova

Kad pričamo o riječi *čarda*, ja to kažem kao netko tko je slušao baku i kročio po svim tim pitoresknim gostionicama uz Dunav… ali i gledao pravopisne priručnike.

Standardna tiskana forma je *čarda*. Punkt. Iako u govoru često čujete “čardaš” ili mekše regionalne izgovore koji ponekad brišu zadnje slovo, rječnici i jezični izvori drže se forme bez -š.

Što to znači za vas? U školskim radovima i službenim tekstovima pišite *čarda*.

Ako želite neutralniji izraz, “gostionica” ili “krčma” lijepo legnu — zvuče manje regionalno.

I da, ako pišete turistički vodič ili roman, slobodno ostavite lokalni izgovor; autentičnost ponekad vrijedi više od pravopisa.

Praktična primjena u rečenicama

Kad čuješ riječ *čarda*, ne pomisli odmah na arhaični žargon — to je živa slika mjesta: drvena terasa, miris paprikaša i glasovi s rijeke.

U formalnom izvještaju ili novinskom članku bolje je upotrijebiti *gostionica* ili *krčma*; čitatelj očekuje preciznost.

No u vodiču, putopisu ili memoaru… ostavi čardu. Autentičnost se osjeti: lokalni izgovor, tanjur s ungurštinom i stol pun priča daju kontekst koji zamjena ne može prenijeti.

Savjet iz prakse: jasno označi regionalnost — kratka napomena ili stilska zagrada riješi nesporazum.

Primjeri za brz pregled: vodič: zadrži; članak: preimenuj; memoar: koristi zbog atmosfere.

Ja sam se jednom zbunio zbog te riječi na mapi — ali posjet čardi sve je razjasnio.

Najčešće greške i razlikovanje

Ako ti netko iz druge regije napiše čardaš, čarda ili čak ćarda — ne čudi. Čarda je standardni oblik prema izvoru koji koristim. Čardaš je lokalni dodatak: sufiks koji govori gdje je riječ “pristala” u govoru. Ćarda pak često nastane čistom fonetskom zamjenom č/ć u govoru — lakša varijanta, ali nekorektna u pisanom standardu.

Meni se to dogodilo jednom kad sam prepisivao tekst s terena… zapisao sam ćardu jer sam je tako čuo. Nakon provjere — ispravio. Pouka? Provjeri izvor ili jednostavno upotrijebi riječ *gostionica* kad hoćeš biti siguran.

Zvuk, mjesto i navika igraju ulogu. Ako pišeš za širi krug čitatelja, baci se na standard; ako ciljaš lokalce — slobodno koristi oblik koji “diše” s njima.

Moglo bi vam se svidjeti